外语学院国际传播翻译团队成功召开研讨会

新闻作者:杨国景 责任编辑:徐志强 信息来源:原创 发布日期:2025-10-21

  10 月 20 日上午,外语学院国际传播翻译团队召开翻译能力提升促进研讨会。研讨会上,洪建园博士分享翻译经验与心得,团队成员全部到场且提前完成了翻译任务。​

翻译111


  在翻译核心注意事项方面,洪建园老师首先强调专有名词翻译的精准性。他指出,公司、组织、单位等名称翻译务必摒弃“想当然”心态,需通过多种途径严谨查证,可查阅相关官方网站,必要时甚至可直接联系公司外联处落实确认,确保译法准确无误。​

  针对主题、口号、标语的翻译,洪老师提出要兼顾工整性与意境感,在准确传达原意的基础上,力求译文富有感染力,契合内容本身的风格与内涵。同时,他特别提及文本翻译的规范流程,明确所有文本需遵循“一段一译、先中后英”的原则,且无论何种类型的翻译内容,都必须将语法正确性放在首位,杜绝因语法失误影响信息传递效果。​

  此次促进会聚焦翻译实践中的关键问题,梳理了清晰的工作标准与方法,有效提升了团队整体的翻译专业素养,为后续更好地开展国际传播翻译工作筑牢根基。​