中国外文局杨平教授莅临我院作 “中国特色话语的翻译与国际传播——实践与思考”专题讲座

新闻作者:陈瑞芳 责任编辑:徐志强 信息来源:原创 发布日期:2026-04-08

  2026年4月8日下午,中国外文局中国翻译研究院副院长、国家社科基金重大项目首席专家、《中国翻译》杂志主编杨平教授莅临我院开展专题讲座。讲座在9333会议室举行,由院长马浩主持,外语学院师生参加讲座。

  本次讲座杨平教授结合自己多年来组织开展中国特色话语对外翻译与国际传播工作实践的丰富案例,从中国特色话语建构、翻译转换策略、对外译介工作的标准化与规范化以及对外翻译研究等方面,阐述对如何提升中国特色话语对外译介质量水平和国际传播效果的思考。内容兼具前沿性与实用性,为学院师生今后的教学和学业提升提供了有力指引。

  讲座开篇,杨平教授阐明中国特色话语体系的本质和特点,介绍了《中国关键词》多语对外传播平台、最新重要概念范畴表述外译发布平台、中国特色话语对外翻译标准化术语库、多语种党政文献简写及专家解读文库等中国特色话语传播平台。她指出,中国话语的翻译转换需实现坚持中国立场、忠实于原文思想内涵与国际表达、融通中外的有机统一;中国特色话语对外译介工作需遵循标准化和规范化流程;中译外的理论研究是跨语言、跨学科、跨文化、跨国别的研究,需要有跨文化的视角。

  讲座尾声,针对翻译研究的前沿热点,杨平教授指出其正处于从“外译中”到“中译外”的转向阶段,重点包括中国时政文本外译、现当代作品对外译介、经典典籍传播、中译外人才培养等。杨平教授还强调了研究应“贴近时代、贴近现实、贴近社会”,兼顾当代翻译研究、教学研究,正视并积极迎接人工智能对语言服务行业带来的结构性变革。

微信图片_20260408182324_3_163


  杨平教授的讲座高屋建瓴、视野开阔,理论紧密结合大量具体案例,深入浅出,重在理论和实践有机结合,此次讲座对我院的翻译学科建设、翻译人才培养、翻译研究、对外翻译与国际传播工作具有重要的指导意义。